Sacristán (El) Torrijos

By Luis Quiñones de Benavente (Attributed)

Biblioteca del Institut del Teatre, Barcelona — IT 61525

Manuscript 3477

Bar icon note

Notes

001

Notas: 4 hojas

1) PM & MG: letra del s. XVII - digitalizar

2) MG - la mano de IT 61523, 61525 y 61526 es la misma

3) Según Abraham Madroñal Durán no es un entremés de Quiñones de Benavente. Luis Quiñones de Benavente, Nuevos entremeses, Reichenberger, Kassel, p. 53 y 79 –donde se refiere a este ms., descarta la atribución por falta de pruebas: aunque lo atribuyó Simón Palmer, "no consta ninguna atribución y no hay razones para suponerla". Lo mismo en "Dos nuevos entremeses atribuidos a Luis Quiñones de Benavente", DICENDA, nº 14, 1996, págs. 173-198 "no hay razones evidentes por las que la pieza se le deba atribuir, pues no consta en el manuscrito ni tampoco en catálogos como el de Montaner." (p. 174) Probablemente la atribución se deba a que se copia junto con Las alforjas, y de la misma mano. La versión de Las alforjas es distinta de la publicada por Cotarelo. (vid. infra, en Las alforjas).

4) Presenta anotaciones en tinta más oscura: fol 342r (inicial): "[h]ay dos", escrito en lo alto, encima del título En el margen derecho, el dramatis: Personas / Sacristâ torrijos / Rincô Boticario / un moço / Teresa / (filete) / Un jugador / un vejete / Músicos / Baylarines". En fol. 342v hay una corrección: el ms. atribuye la intervención "no me atrevo a resollar" a Rincón, y la mano de tinta oscura (correcciones fol. 342r) corrige sobre el nombre del personaje "Sacri[stán]"

5) La letra no es muy buena: es rápida y no fácil de leer a la primera, aunque con rasgos claros. La copia no quiere ser especialmente cuidada, sino funcional. Así, el título no está escrito de forma destacada, ni con mayúsculas. Sí que se señalan, con claridad, las acotaciones, enmarcadas entre filetes, como es habitual. 6) No posee puntuación.

7) Hay fragmentos en portugués. El personaje de Teresa parece hablar en portugués, fol. 343r: "lle de façer un jogo que se alenbre"; "Eu so qui e". O conserva simplemente palabras. Parece rasgo cómico. En fol. 345v dice que es de Santrarem.

002

Mano Copista Dramaturgo: M461

003

Partes Copiadas: Todo menos la anotación de los personajes en f. 342r

004

Fecha de Datos: 21/07/2011

005

Analista(s): 24León Gustà

Bar icon copyist

Copyists

   
Unidentified Person (P891)

1) Ms. 61.535 (IT), "El sacristán Torrijos"

2) Es la misma mano que el ms. 61.526 (IT), "Las alforjas". Ambos están encuadernados juntos y se copian seguidos: el IT 61.535 "El sacristán Torrijos" acaba de copiarse en el fol. 346r y el ms. 61.526 (IT) se copia en el fol. 347v.

3) ES la misma mano que "El marido fantasma" de Quevedo. El ms. conserva, además, numeración antigua (de la 155 a la 159), por lo que pudo haber pertenecido al mismo volumen que los dos anteriores.

4) Tendencia a usar la –rr- a principio de palabra: rreloj (fol 342v), rriñera (fol. 343r), rremedio (fol. 343v), "rrindo" (fol. 344r) "rracimo" (fol. 345v)

5) Usa la "y" como i- inicial: "ynsolente", "yngrata" (fol. 343v), "ingrato" (fol. 344r)

6) En ocasiones escribe "ç" con valor de "s": "las çierras de biscaya" (fol. 344r) "pues te rreçistes" (fol. 344r) "çetenta"

7) Utiliza la abreviatura de "que" no solo con la conjunción, sino para la sílaba en cualquier palabra: "qmarte", "qmado" (fol. 344r),

View more details

Bar icon performance

Performances

No performances
Bar icon reference

Bibliography

No references